Les contenus (textes, illustrations…) sont produits selon un workflow. Le schéma suivant illustre le workflow pour le cycle de vie, par exemple d’une page web.
Au moment d’initier le processus (nouveau site, mise à jour…), l’organisation détermine le rôle de chaque intervenant. Il importe de savoir qui exercera quelles activités et dans quel ordre.
Pour garantir la qualité finale des textes, il faut soit composer des équipes bilingues qui co-rédigent les contenus, soit faire du copywriting après la traduction.
La récolte des informations se fait avant ou pendant la rédaction, selon l’ampleur du projet et le nombre de sources. La rédaction comprend, le cas échéant, les contenus qui seront placés dans des illustrations (graphique, infographie…).
La validation se fait dans la langue de rédaction (sauf texte co-rédigé en bilingue).
Ensuite, vient la traduction, suivie d’une relecture en parallèle des versions linguistiques finales pour s’assurer que le fond concorde en tous points. La version finale est communiquée à toutes les parties concernées.
Le processus d’illustration se fait parfois, en tout ou en partie, en même temps que la rédaction.
Après une dernière vérification des données (texte, image…) dans la mise en page, l’upload constitue la dernière étape avant la mise à jour ou la dépublication.